Source: FelixArchief no. 1968#986
Ce texte a été généré automatiquement sur la base des pages numérisées, en utilisant la technologie ROC. En raison des polices de caractères historiques utilisées dans les livrets de programmes, les résultats ne sont pas sans fautes.
Consultez les images de ce livret de programme
AU BON COIN
A. VAN OSTA & O
39 - 41 rue Carnot straat — rue Dambrugge straat, 1
Grande spécialité de VETEMENTS sur MESURE Best
gekend
et de huis
la belle CONFECTION der stad
à des
PRIX voor GEMAAKTE
défiant en op MAAT TE MAKEN
toute kleederen voor
concurrence HEEREN. JONGELIEDEN
en KINDEREN
AU BON COIN
Programma 26 Speeiwljzer
Zaterdeg
ai Dimanche ne Zondag
Lundi
Maandag
Maart
1. Ecla.ir«Journal
Actualités sonores
2. Mickey Rugbyman
dessin animé sonore
3. Chez nos Amis ’’Les Bêtes”
Une visite au Zoo d’Anvers
1. Eclair-Nieuwsberichten
Aktualitäten op den klankülm
2. Mickey Rygbyman
klankteekenfilm
3. Bij onze Vrienden
’De Dieren”
Eene bezoek in den Dierentuin van Antwerpen
Disques
F» A. Fi Li O JP H ONE - Grammofoonplaten
LEISE FLEHEN MEINE LIEDER du film "Symphonie Inachevée"
B 49I7I Martha Eggerth
LA SOURIANT FLORENCE Potpourri de l'Operette B 17194
TARZAN
L’INTREPIDE DE STOUTMOEDIGE
interprété par vertolkt door
BUSTER CRABBE JACQUELINE WELLS EDMOND WOODS
FRANK LAETEEN MATHEW BETS
PHILO Mc. CULLOUGH
KERCKHOVE’S HOEDEN
DE BESTE
DAMBRUGGE8TRAAT, 10
TARZAN L’INTREPIDE
Adaptation du drame de la jungle du
roman d’EDGARD RICE, BUR-ROUGH, avec les performances extraordinaires du champion BUSTER CRABBE, dans le rôle principal.
Le film commence par une image de la vie que mène TARZAN dans la jungle où il est le compagnon des bêtes qui habitent la forêt.
Un savant est venu s’installer en pleine forêt pour se livrer à des recherches scientifiques. Sa fille MARY a décidé de venir le rejoindre et une expédition a été organisée pour retrouver sa demeure.
Deux des membres de l’expédition aiment MARY et l’un deux est porteur
d’une lettre d’un sollicitor de Londres, lui promettant une prime de 10.000 livres sterling s’il apporte la preuve du décès de
TARZAN.
A la suite de péripéties nombreuses, TARZAN, noble et généreux, sauve la vie successivement à tous les membres de l’expédition et au savant qui avait été fait prisonnier par les gardiens du Temple de Zar, situé en plein continent africain.
MARY à la suite de ces diverses aventures, s’est éprise de TARZAN et décide de rester avec son père en pleine brousse pour ne pas laisser TARZAN, dont elle entreprend l’instruction.
TARZAN DE STOUTMOEDIGE
Naar het werk over de wildernis van
EDGAR RICE BURROUGH, met
den buitengewonen kampioen BUSTER CRABBE, in de hoofdrol.
Déze film vangt aan met het leven van TARZAN in de wildernis, waar hij voor gezellen de wilde dieren van het woud heeft.
Een geleerde komt zich in volle woud vestigen om natuurvorschingen te doen. Zijne dochter MARY heeft besloten haar vader te gaan vervoegen, en een zending is uitgerust om hem op te sporen.
Twee leden der zending beminnen MARY en een hunner is drager van een brief,
welke hem eene belooning toezegt van 10.000 pond sterling indien hij het bewijs levert van TARZAN s dood.
TARZAN, heldhaftig en edelmoedig, redt verscheidene malen het leven der leden van de zending, en ook van den geleerde die de inboorlingen gevangen houden, in een onbekenden Afrikaanschen Tempel.
MARY door den moed en de kracht van TARZAN bekoord en in bewondering voor zijne heldendaden, krijgt hem lief. Zij zal bij hem in de wildernis blijven, met haar vader, en hem opvoeden en beschaven.
TAVERNE DU
Paon Royal
RENOMMÉE POUR SES
BIÈRES
ANGLAISES
SPÉCIALITÉÎDE
VIEUX PALE - ALE
UN VRAI BIJOU!
QUI REJOUIRA LES GENS DE GOUT
C’est aussi un récepteur de qualité parfaite
POUR LE GROS:
ROTHERMEL CORPORATION s a
27, Quai du Commerce, 27 BRUXELLES
Emouvante évocation de Franz Schubert
De Vienne nous arrive Symphonie inachevée, dont le titre original est Leise Fliehen meine Lieder; mais nous lui préférons la traduction française qui évoque aussitôt la grande ombre de Franz Schubert. C’est lui, en effet, qui est le héros du film, comme la Symphonie inachevée et Y Ave Maria en sont la raison d être. La musique, adaptée par M. W. Schmidt Geutner avec le concours des plus célèbres orchestres de Vienne, devient l’âme du film; elle le porte et les images, par instants, n’en sont qu’une matérialisation. Si le scénariste, M. Walter Reisch, s’est complu à romancer l’histoire de cette symphonie en si mineur, devenue la Symphonie inachevée, il n’est pas tombé dans le sentimentalisme pleurnichard.
C’est un film de haute tenue et d’une noble émotion que nous offre M. Forst. Sa mise en scène est délicate, parsemée de touches tendres, de détails qui, sans insister, soulignent l’action; chose précieuse, elle demeure du cinéma; et si les scènes du mariage hongrois sont d’une belle «mise en scène», la danse au cabaret est du mouvement le meilleur. Puis il y a, dans toutes ces images, un je ne sais quoi de symbolique enchanteur: ainsi, auprès de la comtesse Esterhazy, qui oubliera Schubert, il y a Emmy, fille du peuple, qui, comme le peuple, ne l’oubliera jamais.
Cette Emmy est jouée délicatement par M<,1'° Louise Ulrich que Liebelei nous avait fait connaître, tandis que la comtesse Esterhazy est IW110 Martha Eggerth, une remarquable artiste hongroise.
"Symphonie Inachevée"
Quel ravissement procure ce film. On a une impression d’harmonie, de douceur, de délicatesse infinies. Le metteur en scène, ancien acteur, a faite sienne une technique toute de suggestion, de fluides images. Il convient aussi de donner à bétonnant opérateur Planer, la part d éloges qui lui revient pour avoir réalisé ces jolies images si fines, aux lumières atténuées et pâles, aux valeurs si nuancées. Et quelle poésie émane de cette illustration d’un moment de la vie -de Schubert. L’atmosphère musicale est délicieuse. et délicieux sont les interprètes, Hans Jaray, presque trop beau pour être Schubert, assez sensible pour nous le restituer entièrement, et les gracieuses Martha Eggerth et Louise Ullrich (celle-ci qui fut l’accorte amie de Magda Schneider dans Liebelei).
Un vrai chef-d’œuvre de grâce, tel est Symphonie Inachevée.
Ce film doit bénéficier de la faveur spéciale prévue dans la loi de coptingente-ment, autorisant les films étrangers exceptionnels à être projetés, dans toutes les salles, en version originale, car il est évident que le dubbing enlèverait un certain cachet à cette œuvre précieuse.
La Cinématographie Française.
Incarner Schubert était difficile; M. Hans Jaray est parvenu à créer une silhouette que nous aurions préférée plus ferme en son contenu.
Symphonie inachevée est un beau film digne d’être vu.
Le Journal.
133 Sterren debuteerden in een geluidsfilm
Het Weensche Philharmonische orkest is niet een of ander goed or-: kest, doch de musici zijn stuk voor
{ stuk een ster, njan voor man een persoon; van rang en aanzien. Voor hen, die dat ' niet weten, is het moeilijk hun eenig idee j te geven van de superioriteit, de beroemd-‘ heid en populariteit van dit orkest. D'at dit I orkest, dat onder de grootste dirigenten van tegenwoordig gemusiceerd heeft en nog musiceert, voor de eerste Willi Forst s film « Leise fliehen meine Lieder » gewonnen werd, is heel eenvoudig een gebeurtenis. 133 kunstenaars, 133 sterren, daaronder professoren, hofraden, veel adellijke personen en zelfs vorsten, zullen Franz Schubert s Symphonie in B-mineur voor de geluidsfilm spelen — voor den eersten keer het Weensche Philharmonische orkest op het witte doek, voor de microfoon! Een werkelijk muzikale gebeurtenis.
Van de zelfbewustheid van dit beroemd orkest getuigen misschien het beste twee anecdoten:
Eens kwam Casals, de beroemde cellist, die in zijn zuidelijk vaderland ook een vooraanstaande dirigent is, naar Weenen. De achtste symphonie van Mahler wilde hij leiden. Aan iemand van het orkest werd gevraagd, wat Casals zou dirigeeren. « Wat hij dirigeeren zal, weet ik niet — w i j spelen in elk geval de achtste symphonie », was het antwoord.
Een andere geschiedenis verhaalt van een dirigent, die tamelijk onbekend was en midden in de negende symphonie van Beethoven zijn maatstok liet zakken, om eerst na een groote pauze verder te dirigeeren. Toen men vroeg, waarom hij dat gedaan had, zei hij bescheiden: « Ze
speelden zóó mooi, dat ik hen werkelijk
niet wilde storen! ».
En dit orkest ondergaat nu zijn geluids-filmdebuut. Toch zijn de 133 kunstenaars niet opgewonden. Zij weten, dat deze Schubert-film, die regisseur Willi Forst met Martha Eggerth en Flans Jaray in Weenen draait, geen gewone zang-film wordt; zij weten, dat zij de «Onvoltooide» mogen spelen — en dat heeft hen aangetrokken. Dót hun kunst, die anders alleen in de grootste steden der wereld gehoord kan worden, nu in de bioscopen van elk klein dorp genoten kan worden — dat bevredigt hen. « Het werk is nieuw, maar bijzonder aantrekkelijk! », zei een der professoren van het orkest. « Het herinnert ons een beetje aan de gramofoon-op-namen, die wij gewend zijn. Natuurlijk synchroniseeren wij alleen; dat wil zeggen, dat men ons zal hooren, doch niet zien, wanneer wij spelen. Toen wij vernamen, dat onze landsman Forst deze film, die werkelijk in den zin van onzen genialen Schubert gedraaid wordt, zou re-gisseeren, zeiden wij zonder bedanken toe. En het is heelemaal niet bezwaarlijk voor ons aan deze film mede te werken, daar zij immers in Weenen wordt opgenomen en dus niet eischt, dat wij onze andere werkzaamheden verwaarloozen. »
Nu stonden ze in het atelier en keken met verbazing naar de raadselen en geheimzinnigheden van de geluidsfilm, die zij niet kennen. Het liefst waren zij in de geluidsapparatuur gekropen, om te ontdekken, hoe zij in elkaar zit. Deze ernstige musici waren plotseling nieuwsgierig als kinderen; vergaten, dat zij nu filmsterren moeten zijn — en verheugden zich er reeds op, te hooren, hoe zij spelen. Want dat is nieuw: zichzelf hebben zij nog nooit, behalve op de gramofoonplaat, gehoord. En bovendien nog hun beminde Schubert, die uit dezelfde muzikale atmosfeer kwam als zijzelf... Wim Kok-
Chocolat
Jïïartougi
le meilleur
VOUS-ÉTES ASSIS DANS UN FAUTEUIL
DES
ETABLISSEMENTS
FIBROCIT
Les ETABts FIBROCIT, 26, RUE MASUI - BRUXELLES
Guinness
vows fera du bien
AANSTAANDE WEEK
I CAPRICE de PRINCESSE |
MARIE BELL
ALBERT PREJEAN
ARMAND BERNARD
MARIE BELL
Armand
BERNARD
Albert
PREJEAN
LES TROIS VEDETTES DU FILM
CAPRICE, DL PRINCESSE
Une intrigue pleine Je mouvement parmi les paysages enchanteurs Ju lac Je Constance. ENFANTS ADMIS
Vos acteurs préférés ENFANTS ADMIS
CAPRICE DE PRINCESSE
Tourner en Allemagne, avec des artistes français, un scénario de Louis Verneuil, mis en scène par Charles Hartl, n’est peut-être pas un si mauvais moyen de travailler au rapprochement des peuples.
C’est, en tout cas, et ceci assurément, varier le cadre, un peu trop vu déjà, de sites fort beaux, mais auxquels les yeux s'habituent.
> Avec les moyens de suggestion dont il dispose, le cinéma gagne à multiplier dans ses aspects de décor et, dans son action scénique, à nous révéler des pays que nous ignorons, peu importe lesquels.
Où, par exemple, sur quel lac vaste comme une rper, navigue le bateau de plaisance qui transporte, en un «voyage-surprise», les passagers du Marianne? Ne cherchons pas à le savoir. La prise de vues est neuve, enregistrée sous des angles pittoresques — tel, entre autres, ce pont supérieur du jjetit paquebot, photographié de haut et dans toute sa longueur, après une bourrasque qui mit en assez fâ-cheuz état la plupart des excursionnistes — et, en quelque mésestime que l’on tienne la photographie parlante, il serait inéquitable de ne pas reconnaître l’excellence d’une sonorisation particulièrement malaisée dans l’espèce.
Au début de l’intrigue — à dessein nous ne disons pas du film, tant ici le théâtre et le cinéma se confondent — le scénariste présente ses personnages sous les frondaisons d’un parc seigneurial où l’élégante et très moderne princesse Irène fait répéter un opéra de Mozart, dont, avec l’inconséquence et l’irrévérence qu autorise, pense-t-elle, son rang, elle se permet de modifier le mouvement pour le
mettre au diapason du mauvais goût actuel, et cela avec l’aide de deux fantoches mondains, godelureaux à cheveux plaqués et dont l’un, pour ne pas transgresser la mode commune aux jeunes gens « à la page », porte nécessairement des lunettes à monture d’écaille ou de celluloïd... C*n ne doit perdre aucune occasion, n’est-ce pas? de singer les Américains.
Dans ce milieu de tous les snobismes, s’est présenté un brave garçon pas bien riche, mais docteur ès-quelque chose, indépendant d’idées, qu’après le premier mouvement — celui de le faire jeter dehors — la princesse s’attache comme bibliothécaire.
Ici encore la mise en scène intervient, prodigue. Combien d’amateurs de livres envieront Albert Préjean, se laissant vivre dans le tête à tête de ses centaines de volumes! Qu’on ne s'étonne donc pas trop si, comme le veut la nouvelle tradition cinématographique, il y chante comme un pinson.
Les couplets, qui abondent dans Caprice de Princesse, sont agréables à écouter. Ils sont, comme dans tous les films qui sacrifient au genre, « intempestifs »; voilà tout.
Albert Préjean les détaille avec adresse, nous le reconnaissons volontiers.
Quand une princesse s’intéresse soudain à sa bibliothèque, c’est qu’appa-ramment le bibliothécaire ne lui déplaît pas trop.
Que, voyant ses bienveillantes dispositions méconnues, un peu de dépit, puis de jalousie s’en mêle, cela n’est pas moins humain que cinégraphique.
*«bbb naa bbb bbb bob amas sosnari bis
( ÉCONOMIE,!
Hygièoe» Confort»* j
RADIATEURS f/l I ” CHAUDIÈRES luL/iL
pour
CHAUFFAGE CENTRAL
par Eau chaude ou par Vapeur.
Demandez la Brochure spéciale envoyée franco sur demande.
Chauffage central
Distribution d'eau chaude
Installations
sanitaires
Chaudière ‘ Idéal Classic ’
Louis VERANNEMAN
43, Rue du Pavillon
BESPARING, GEZONDHEID en BEHAAGLIJKHEID
zijn U verzekert
door de
Centrale Verwarming
mei
Radiatoren en Ketel
“ IDEAL CLASSIC „
wer
Vraagt het uitlegboekje. dat U kosteloos zal toegezonden worden, aan
Louis VERANNEMAN
43, Vlagstraat, Antwerpen
TELEFOON 557.45
AN VEES Tel 557.45
De là à suivre André, un dimanche où il parut tenir tout particulièrement à sa liberté, à se faire passer pour une petite vendeuse de chaussures lorsqu’ils se rencontrent à bgrd d'un steamer affecté aux excursions dominicales, et à prétendre jouer jusqu'au bout un rôle dont il faut bien finalement avouer la supercherie, il n’y a que la durée d’un film dont est prévu le dénouement, et auquel on n’a pas à reprocher de l’avoir fait attendre trop.
Très aristocratique en pyama de jardin, très femme quand il lui convient d’oublier quelle est princesse, Marie Bell est
l’amoureuse héroïne de ce roman qui serait bien une comédie si la scène pouvait — ce qu elle ne peut pas — lui prêter son véritable décor.
La partie comique y est tenue par Armand Bernard — chaussures en gros et en détail, spécialité pour pieds sensibles — qui y apporte son flegme efflanqué.
La jolie Germaine Roger, délicieuse bergère Watteau, y chante d'une voix aimable l’adorable musique du maître de Salzbourg. Et l’on entrevoit dans la distribution Gaston Jacquet, qui arbore des lunettes. Lui aussi!
COMMENT ON “DOUBLE" UN FILM
Les voix sans nom
Avant I927j c’est-à-dire à l’époque où le cinéma était « muet », le film était international. 11 suffisait de changer sur l’écran l idiome des sous-titres pour qu'un drame né à Hollywood puisse être projeté et compris au Japon, en Malaisie, au Chili ou ailleurs.
Le cinéma « parlant » américain, allemand, suédois, portugais, français allait imiter la compréhension des films aux frontières des pays d’origine.
Pour que les films américains puissent passer dans les salles françaises, il fallait une nouvelle invention technique... et ce fut le « dubbling » ou « doublage ».
L’AUDITORIUM.
Arrivés devant un grand bâtiment baptisé « auditorium », une grande plaque lumineuse nous invite au « silence absolu »; nous entrons à pas feutrés, lorsqu un rugissement nous fait sursauter. C’est le régisseur qui fait Pappel des comédiens convoqués pour le « doublage ».
Ce sont pour la plupart d’excellents acteurs que la gloire des tréteaux n a pas favorisé, mais qui possèdent depuis A jusqu’à Z tous les trucs vocaux du métier.
Les lumières s’éteignent, «l’auditorium » » est soudainement plongé dans le noir. On passe sur l’écran le film américain.
Nos acteurs se sont assis; ils écoutent religieusement, mais sans comprendre, les mots anglais prononcés par leurs confrères d’outre-Atlantique.
Puis les lampes se sont rallumées et, avec la lumière, se sont évanouies sur cet écran les ombres glorieuses de Greta Garbo, John Barrymore, Joan Crawford, etc.
LE CHOIX EES. VOIX.
Le régisseur s’est levé et commence son choix pour dénicher l’artiste française qui prêtera sa voix au charme de la supervedette américaine.
Il avise Mime X..., qui, pendant des lustres, fit les beaux jours d’un grand théâtre. Ses hanches ont pris un petit air traînard,
mais sa voix est restée souple et grave... Et puis, qu’importe sa rondeur, puisqu’on ne fera que l’entendrei La grosse M11" X... doublera donc la svelte Greta Garbo.
C’est à un ancien comique de café-concert que l’on distribue le rôle du jeune premier américain et c’est un jeune élève du Conservatoire de Paris qui dira le texte du sexagénaire californien.
— Ce choix semble présidé par le hasard et la fantaisie; détrompez-vous, il n’en est rien! Une distiibution judicieuse pour « le doublage » ne doit tenir compte que du talent (tous ceux qui furent convoqués en ont) et du timbre de la voix. 11 importe avant tout que l organe vocal de l’artiste français corresponde à la voix que nous imaginons, en détaillant le physique de l’artiste américain.
11 y a des jeunes filles qui ont des voix de 5 heures du matin et des vieilles dames qui chantent comme des archanges... C’est ce qui vous explique les bizarreries du régisseur.
Contrairement à ce que I on pourrait penser, les artistes français qui vont ((doubler» n’apprennent pas leur rôle par cœur. Dtemain, ils reviendront, la mémoire légère, pour l’enregistrement, qui durera une quinzaine de jours pour les premiers rôles.
LA TECHNIQUE DU DOUBLAGE.
Entrons maintenant dans une petite salle, contiguë à l'auditorium, où l’on prépare depuis un mois la technique du doublage.
Une secrétaire a d’abord fait une traduction littérale du dialogue anglais en français... Puis un premier spécialiste a donné à la phrase française la longueur exacte de la phrase anglaise, car il est de toute importance que « notre » artiste ne continue pas à parler quand « l’autre » a terminé depuis trois secondes. Enfin, un
second spécialiste cherche à la place des mots anglais des mots français qui aient la même forme, c est-à-dire des mots qui nécessitent la même ouverture de lèvres.
i" cur vous donner un exemple: « No » et » Non » réclament approximativement un mouvement semblable des lèvres..., mais il n’en est pas de même pour « yes » et «oui»..., et il faut trouver un synonyme à « oui »..., ce qui n’est pas aisé!
La grosse difficulté du « doublage » consiste donc à trouver des locutions qui traduisent l’idée en même temps que la forme des mots.
Avec un peu de bonne volonté, « Je vous aime » et « I love you », qui ont chacun trois syllabes, permettent un mouvement de lèvres presque semblable... il n’en est pas de même pour « sir, lady ou child ».
Le puzzle labial étant terminé, les mots français sont écrits sur une bande, semblable à celle que vous voyez sur les appareils de télégraphe dans les gares. Cette bande, placée horizontalement sur un dispositif mécanique, se déroulera devant l’acteur, à la même vitesse que le film sur l’écran.
Il y a donc « synchronisme » absolu entre l’appareil de projection qui déroule le film et le dispositif qui déroule la bande télégraphique.
Il importe de bien noter que pour l’opération finale du « doublage », le film américain passera sur l écran en « muet ».
LIRE CU RECITER?
Et demain, lorsque Mme X viendra
devant le microphone qui enregistrera ses paroles, on n’aura plus qu’à la placer devant cette bande télégraphique, placée elle-même quelques mètres devant l’écran et elle lira son dialogue exactement au moment où il passera devant une « aiguille repère ». Ce n’est pas tout, il faudra en
MAISON HUIS
•Jules Peeters
14, rue Houblonnière - Hopland, 14, ANVERS — ANTWERPEN
Fondée en Gesticht in 1870
tou
Tissus
apis
en tous genres
i. apijten
in allen aard
Stoffen
LINOLEUM
Au Monopole
6rande Maison de Blanc
31, Marché au Lait - Coin rue Vieminck
Téléphone 272.00!
COUVERTURES COUVRE - LITS LINGERIE LINGE DE TABLE STORES RIDEAUX BONNETERIE
Remise de 10o/o aux membres de la "Ligue de familles nombreuses"et Invalides de Guerres
Magazijn van alle soorten gemaakte en ongemaakte GOEDEREN. Groote keus vas alle soorten Werkkielen, Broeken, Overals, Lange grijze-en Kakhi-Frakken Groote keus in KINDSKORVENGOED
Wed. A. Niemans-Van Riet
Lange Beeldekensstraat.144.Tel. 564.22
Nevens de Wetstraat
Dit huis heeft geen bijhuizen
Le Globe est une boisson rafraîchissante d'une pureté et d’une finesse incomparables.
Son goût exquis, son parfum suave et sa délicieuse fraîcheur, lui ont valu son surnom —
L'AME DU CITRON
ifi
même temps qu’elle jette un rapide coup d’œil sur l’écran qui projette l’image muette afin de saisir les mouvements, les sentiments qui lui permettront de s’introduire, non pas dans la peau, mais dans la voix de Greta Garbo.
Pour des facilités d’acoustique, il arrive que l’acteur et l’actrice qui font du doublage « parlent » une scène d amour en se tournant le dos... 11 lui arrive aussi qu elle lui dise: « Je te méprise! » avec son plus gracieux sourire.
MILLE. AUTRES PROCEDES.
Il existe pour le « doublage » des films d’autres procédés, les uns plus simples,
d’autres plus compliqués... mais celui que je viens d’expliquer résume la technique de cet art qui est une longue patience.
Et pour terminer, je vous raconterai une petite histoire récente: Un acteur et une actrice enregistraient pour le doublage et tour à tour lisaient consciencieusement sur la bande télégraphique.
— Vous me faites rougir, monsieur!
— Dès demain, je demanderai votre main à monsieur votre père...
Lorsque tout à coup, du fond obscur de 1’« auditorium » on entendit la petite voix flûtée d’une gamine de trois ans:
— C'est pas la peine, monsieur... Maman est déjà mariée... J .-H. Blunchon.
UNE EVOCATION DE LA BELLE PROVENCE
MIREILLE
qui fut supervisée par Firmin Oémier
11 y avait deux manières d’adapter Mireille à l écran. Où suivre pas à pas le poème mistralien en faisant appel à un poète pour le dialogue et en confiant la musique à un compositeur, connaissant le folklore provençal; ou bien suivre lopéra-comique de Michel Carré en se servant de la musique de Gounod. Ce dernier parti a été celui de l’adaptateur.
Toutefois, Mireille a échappé aux lois de 1’ opéra-comique, car, ayant opté pour le livret de Michel Carré, ses animateurs n’ont pas quitté le texte de Mistral et ont résolument séparé le drame du chant.
Cette décision a permis au drame d’évoluer dans d’admirables paysages dont les lignes et les grisailles restent parmi les plus belles images que l’écran puisse donner. Les images sont en elles-mêmes le commentaire du texte et son explication.
Autre heureuse décision: en dehors de Joë Hamman qui campe un Curias puissant, pas de vedettes; Mireille Lurié (Mireille) Mme Clariot ( Jeanne-Marie), M™ Luigi (Taven), Jean Bruni] (Vincent), Marcel Boudouresque (Ramon), Blanchet le Sauvage (Ambroise) composent un ensemble paysan dont l’ambition fut de rester des paysans. Ils y réusissent sans fadeur, sans outrance. Aussi n’ont-ils pas 1 air de découvrir leur sol, ils semblent y être nés avec les herbes où courent, images splendides, les gardians et les taureaux de la manade du marquis de Baron-celli.
Ainsi conçue, une telle œuvre doit plaire. C’est de l’opéra-comique en plein air. Précisément, nos provinces regrettent leurs scènes lyriques et cette Mireille leur conviendra jusque dans leur amour du bel canto. Nous voici devant une œuvre qu’on sent faite et servie avec amour.
PROCHAINEMENT
L'IMMORTEL CHEF-D'ŒUVRE DE FREDERIC MISTRAL
w— Il III' Ti IgM—B— WWW
MUSIQUE DE
CHARLES G O U NOD
Pour avoir du charbon de qualité et le poids garanti, adressez-vous à la firme:
Comptoir Belge des Combustibles
(Société Anonyme)
LONGUE RUE DES IMAGES, 264
ANVERS
Téléphone: 570.40
Fournisseur du Jardin Zoologique.
Achetez vos
Vins et Liqueurs
- EN CONFIANCE A LA MAISON -
Arthur Enthoven
Fondée en 1896
Rue Breydel, 27, ANVERS Tel. 271.02
Champagnes et liqueurs fines de toutes marques. Vins de toutes provenances.
IMPORTATIONS DIRECTES
Een SPECIALIST
sinds 1907
VOOR: Onderneming Onderkoud Herstelling V ernieuwing
VAN
DAKEN
TORENS IN SCHALIËN
Fr. Dolfeyn
ANTWERPSCHE TBL.993.27
STEENWEG,274 wmOUDL-CÜD